Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía Traducción. Mostrar todas las entradas

viernes, 5 de marzo de 2021

¿Por qué llorar por vos?

 

This is my tribute to You!



Bajo la luz de Orión

Arrecifes de luna

Bajo el poniente sol

Norte, Noroeste, rocas Feroe


Bajo el fuego polar

En mares de silencio

Grito desgarrador

Helado en este amarre

¿Podré zarpar?

¿Por qué, por qué llorar por vos?


Desangre de color

Sobre el lecho del mar

Navego sin timón

La nada se hace eterna

¿Podré zarpar?

¿Por qué, por qué llorar por vos?


Las tinieblas me ciñen

En los mares sin dios

Todo cae sobre mí

Y me hunde para siempre

¿Por qué creer?


Veo tu rostro aquí

Estrellas que se mueven

¿Por qué pensar en vos?

¿Por qué, por qué, por qué llorar por vos?

¿Querrías verme así?

¿Qué me querrás decir

Con "Te amé a mi manera"?

¿Por qué creer?

¿Por qué, por qué llorar?


¿Por qué llorar...?



Ane Brun and friends perform "Why Should I Cry For You?"

 at the Polar Music Prize 2017


A boca de jarro


domingo, 31 de enero de 2021

Dorothy Parker: Magnífico gesto


“Da igual por dónde lleve mi camino
da igual por dónde me dirija
en fin: da igual cómo y por qué..."
                                                        Dorothy Parker


Comentario

La vida es un glorioso ciclo de canciones,
Una composición en verdad extemporánea,
Y el amor eso que nunca nos da preocupaciones,
Mientras que yo en verdad soy María de Rumania.



La rosa perfecta

Solo una rosa me envió desde que nos conocimos.
Supo elegir con mucha ternura el mensajero:
Corazón profundo, puro, con unas gotas de fragancia aún húmedas—
La rosa perfecta.

Así conocí el lenguaje de esa florcita que me decía:
Mis pétalos frágiles atesoran un corazón.
Este amor supo así encontrar su amuleto en
La rosa perfecta.

Me pregunto por qué nadie nunca me envió en cambio
La limusina perfecta. ¿Podrían decírmelo?
Ya sé… está mi suerte echada, y siempre he de recibir solo
La rosa perfecta.



Coincidencia desafortunada

Desde el momento en que jures que sos suya,
Temblando de emoción, suspirando,
Y él jure que su pasión es infinita,
que está siempre encendida.
Mi querida, anótate esta:
Uno de los dos está mintiendo.



Inventario

Cuatro son las cosas que conozco y me hacen más sabia:
Pereza, pena, un amigo y un enemigo.

Cuatro son las cosas sin las cuales todo hubiera estado mejor:
amor, curiosidad, pecas, dudas.

Tres son las cosas que nunca lograré:
Envidia, profundidad y suficiente champagne.

Tres son las cosas que tendré hasta la muerte:
Risa y esperanza y un ojo en compota.





“...no puedo escribir cinco palabras sin cambiar siete”


“Mis versos no sirven para nada. Enfrentémoslo, cariño, mis versos son terriblemente epocales como cualquier cosa que una vez haya estado de moda, son espantosos ahora. Abandoné sabiendo que no mejoraban, pero nadie pareció advertir mi magnífico gesto."

                                     Dorothy Parker








A boca de jarro

miércoles, 13 de enero de 2021

El arte de perder

..


A Mamá  (13/01/1937- 30/11/2020)


One Art

By Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.


Un Arte 
(También traducido como "El arte de perder")

De Elizabeth Bishop

El arte de perder no es arduo de aprender
tantas cosas parecen colmadas del propósito
de desaparecer que su pérdida no es ningún desastre.

Pierde algo cada día. Acepta el estrés
de la llave de tu puerta extraviada, del tiempo malgastado.
El arte de perder no es arduo de aprender.

Luego practica perder aún mas, perder más velozmente,
lugares, y nombres, y dónde era que tu deseo
quería llevarte de paseo. Ninguna de ellas es un desastre.

Yo perdí el reloj de mi madre. Y fíjate, mi última, o
casi última, de tres casas se perdió.
El arte de perder no es arduo de aprender.

Yo perdí dos ciudades, bellas las dos. Y mas ampliamente,
algunos reinos que eran míos, dos ríos, un continente.
Los extraño, pero no fue un desastre.


—Hasta perderte a ti (la voz jocosa, el gesto 
que adoro). No habré de mentir. Es evidente
el arte de perder no es demasiado arduo de aprender
aunque pueda parecer (¡Escríbelo!) un desastre.


Esta traducción del texto de este bellísimo poema también va especialmente dedicada a la familia Scala, para cuyas perdidas no encuentro palabras de consuelo en ninguna lengua...

 Hernán (Junio 1985)
Cecilia (Enero 2021)
                                                                                             



A boca de jarro

lunes, 5 de febrero de 2018

Todavía me desbordo



A continuación, dos extraordinarios poemas de la ítalo-brasileña Marina Colasanti:


De carne líquida



Mis senos toman la forma

del momento que los contiene. 

Si tomados por la boca, 

se estira el pezón que arde. 

Si apretados en la mano, 

incorporan a su propia curva 

la curva dulce de la palma. 

Si sueltos al viento 

en mi cuerpo que corre, 

flamean 

como agua en la cuenca. 






De carne líquida


Meus seios tomam a forma 

do momento que os contém.

Se colhidos pela boca 

alon-gam ardidas pontas. Se aprisionados na mâo 

acrescem à própria curva 

a curva doce da palma. 

E quando soltos ao vento 

no meu corpo em correria 

ondejam

                     como a maré que a agua faz na bacia.




Frutos y flores


Mi amado me dice

que soy como manzana

cortada al medio.

Tengo las semillas,

es cierto.

Y las curvas simétricas.

Tuve cierto rubor

en la piel lisa

que no sé

si aún conservo.

Pero si en abril florece 

el manzano,

yo manzana hecha

ya madura,

todavía me desbordo

en flores blancas

cada vez que su cuchillo

me traspasa.




Frutos e flores

Meu amado me diz 

 que sou como maçâ 

 cortada ao meio. 

 As sementes eu tenho 

é bem verdade.

 E a simetría das curvas. 

Tive um certo rubor

 na pele lisa 

que nâo sei 

 se ainda tenho. 

 Mas se em abril floresce 

a maceira 

 eu maçâ feita 

 e pra lá de madura 

ainda me desdobro 

em brancas flores 

cada vez que sua

faca 

 me traspassa.









A boca de jarro

lunes, 20 de junio de 2016

Lo que debía ser




O que tinha de ser - Vinícius de Moraes - Antônio Carlos Jobim



Porque foste na vida
A última esperança
Encontrar-te me fez criança
Porque já eras minha
Sem eu saber sequer
Porque eu sou o teu homem
E tu minha mulher

Porque tu me chegaste
Sem me dizer que vinhas
E tuas mãos foram minhas 
com calma
Porque foste em minh'alma
Como um amanhecer
Porque foste o que tinha de ser






Lo que debía ser - Vinícius de Moraes - Antônio Carlos Jobim

Porque fuiste en mi vida 
la última esperanza
Encontrarte se me hizo infancia
Porque ya eras mío
Sin que yo lo supiese
Porque vos sos mi hombre 
Y yo soy tu mujer

Porque vos me llegaste
Sin decir que venías
Tus manos fueron mías
Con calma
Porque fuiste en mi alma
Como un amanecer
Porque fuiste lo que debía ser





jueves, 1 de octubre de 2015

Canto de mí mismo

Whitman Illuminated: Song  Of  Myself, Illustrated by Allen Crawford, Jonathan Cape, 2014.


SONG OF MYSELF, Walt Whitman


I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.






CANTO DE MÍ MISMO, Walt Whitman




Yo me celebro y yo me canto,

Y todo cuanto es mío también es tuyo,

Porque no hay un átomo de mi cuerpo que no te pertenezca.


Traducción de Jorge Luis Borges




 "... no entreveo otra posibilidad que la de una versión como la mía, 
que oscila entre la interpretación personal y el rigor resignado.

Jorge Luis Borges, Prólogo a Hojas de Hierba de Walt Whitman, 
Editorial Lumen, 1991.




"...cada idioma es un modo de sentir el universo 
o de percibir el universo".
Jorge Luis Borges
A boca de jarro

martes, 15 de septiembre de 2015

Fotografía



Fotografía, Tom Jobim




Tú y yo, los dos
Aquí en esta terraza junto al mar
El sol se va poniendo
Y su mirar
Parece entonar con este mar


Ahora ya te marcharás
La tarde cae
Se desarman colores
Oscureció
El sol cayó en el mar
Y aquella luz de antaño se encendió


Tú y yo


Tú y yo, los dos
Solitos en un bar a media luz
Y una enorme luna sobre el mar
Parece que este bar
Ya va a cerrar
Y hay siempre una canción para contar
Aquella vieja historia de un deseo
Que todas las canciones han de contar
Y luego vino el beso


Aquel beso

Aquel beso








Fotografia, Tom Jobim


Eu, você, nós dois 

Aqui nesse terraço à beira-mar

O sol já vai caindo

E o seu olhar

Parece acompanhar a cor do mar

Você tem que ir embora

A tarde cai

Em cores se desfaz

Escureceu

O sol caiu no mar

E aquela luz lá embaixo se ascendeu

Você e eu




Eu, você, nós dois

Sozinhos nesse bar à meia-luz

E uma grande lua saiu do mar

Parece que esse bar 

Já vai fechar

E há sempre uma canção para contar

Aquela velha história de um desejo

Que todas as canções tem pra contar

E veio aquele beijo

Aquele beijo

Aquele beijo


"Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos."
 Paul Valéry

A boca de jarro

jueves, 30 de julio de 2015

Cómo traducir el viento

"Ode to the West Wind", Mural en el Soho londinense

DEFENSA DE LA POESÍA, (1822)


"Un poeta es un ruiseñor oculto en la sombra que canta para alegrar su propia soledad con dulces sonidos; sus oyentes son como hombres extasiados por la melodía de un músico invisible, que se sienten conmovidos y enternecidos, aunque ignoran el origen y la causa de su emoción.


La poesía no es, como el razonamiento, una facultad que se ejerce conforme a las determinaciones de la voluntad. Nadie puede decir: "voy a hacer poesía". No puede decirlo ni siquiera el poeta más grande; porque la mente en la creación es como una brasa semiexitinguida que alguna influencia invisible, cual un viento inconstante, despierta a un transitorio esplendor. Este poder brota desde dentro, como el color de las flores que empalidece y cambia en el curso de su desarrollo, y las partes conscientes de nuestra naturaleza no pueden profetizar ni su advenimiento ni su partida. Si este influjo pudiese perdurar en su intensidad y pureza, sería imposible predecir la magnitud de los resultados; pero cuando el acto de composición comienza, la inspiración se encuentra ya en su ocaso, y la poesía más gloriosa que ha sido transmitida al mundo no es probablemente sino una débil sombra de las concepciones originales del poeta.



La poesía despierta y engrandece el espíritu mismo, tornándolo en receptáculo de mil combinaciones de pensamiento no sospechadas. Levanta el velo que cubre la belleza oculta del mundo y hace que los objetos familiares sean cual si no fueran familiares; vuelve a producir todo lo que representa y las personificaciones envueltas en su luz elísea perduran, desde allí en adelante, en los espíritus de aquellos que una vez las han contemplado, cual recuerdos de ese contento dulce y elevado que se extiende a todos los pensamientos y acciones que ella acompaña.



La poesía nos obliga a sentir aquello que percibimos y a imaginar aquello que conocemos."

Percy Bysshe Shelley



 Ζέφυρος




El viento del oeste en la tradición occidental es considerado un viento suave y favorable que sopla del poniente hacia el sol naciente. En la mitología griega lo encarna Céfiro, el dios que trae consigo a la primavera y las suaves brisas del verano entrante. Cuenta Wikipedia que se le representa como un hombre joven, con alas de mariposa o hada, sin barba, semidesnudo y descalzo, cubierto en parte por un manto sostenido entre sus manos, del cual lleva y va esparciendo una gran cantidad de flores. Su equivalente en la mitología romana es Favonio (Favonius, ‘favorable’, un nombre muy común en la Antigua Roma), quien ostenta el dominio sobre las plantas y flores.


Es posible que la poesía de Shelley produzca un efecto semejante al del céfiro sobre mí. Es posible que resulte imposible traducir a Shelley en su entrañable perfección poética, como también es posible que resulte imposible traducir al viento del oeste. Todo es posible...










Ode to the West Wind


                      I



O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 


Thou, from whose unseen presence the leaves dead


Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,




Yellow, and black, and pale, and hectic red,


Pestilence-stricken multitudes: O Thou,


Who chariotest to their dark wintry bed




The wingèd seeds, where they lie cold and low,


Each like a corpse within its grave, until


Thine azure sister of the Spring shall blow




Her clarion o'er the dreaming earth, and fill


(Driving sweet buds like flocks to feed in air)


With living hues and odours plain and hill:



Wild Spirit, which art moving everywhere;


Destroyer and Preserver; hear, oh hear!





Oda al Viento del Oeste



                         I

Salvaje viento del oeste, aliento del otoñal ente,


tú, que invisible arrastras las hojas secas


que huyen cual fantasmas de un hechicero silente



Amarillas, negras, pálidas y rojas coléricas;

por multitudes enfermas. Oh, tú, suave viento,

que llevaste a su oscuro lecho de invierno



las aladas semillas, humildes y frías

que yacen en sus tumbas, cual cuerpos muertos, hasta 

que la primavera azul, hermana tuya, hace oír


su clarín sobre la soñolienta tierra y llena

(trayendo dulces brotes que del aire se alimentan)

llanuras y colinas de colores y aromas:




Espíritu salvaje que viajas por la tierra,

Muerte y Vida, ¡escucha, escucha!





P.B. SHELLEY





"Nada del poeta pasa
Mas en la mar transmuta
en riqueza y en rareza"

Epitafio en la tumba de Percy Bysshe Shelley 
en el cementerio protestante de Roma



A boca de jarro

Buscar este blog

A boca de jarro

A boca de jarro
Escritura terapéutica por alma en reparación.

Vasija de barro

Vasija de barro

Archivo del Blog

Archivos del blog por mes de publicación


¡Abriéndole las ventanas a la realidad!

"La verdad espera que los ojos
no estén nublados por el anhelo."

Global site tag

Powered By Blogger