miércoles, 8 de julio de 2015

No sé, sí sé



"El recuerdo viene a mí,
filtrado rayo de luna,
y me conmueve la cuna
humilde donde nací."




Jesús Orta Ruiz 
(Indio Naborí)








No sé, sí sé



"No sé si he podido ser 

Lo que él soñó que yo fuera"

Pero sí sé que voy a hacer

Todo lo que sé hacer

Para simplemente ser

Sólo quien yo quiero ser

Por vez primera, tal vez,

En toda mi vida entera.











Mi abuelo llegó en un barco, pero se trajo la luna
dibujada en un pañuelo que un día colgó en mi cuna.
La inmensa luna diamante era la mejor fortuna
que acompañó al emigrante de aquella España lorquiana y dura.

Cantaba con ese acento que tanto lo distinguía,
risueño me revelaba la copla que así decía:
"Niña, nunca te enamores si hay luna cuarto menguante
que puede robarte el sueño un asturiano emigrante".

No sé si he podido ser lo que él soñó que yo fuera,
lo cierto es que, mire usted, mi abuelo fue mi primera escuela,
puso raíz en el puerto y estrenó bajo una ceiba 
las alas del papalote que me llevaban hasta su tierra.

Mi abuelo tejió mi hamaca con los hilos de la luna, 
abuelo pintó mi infancia con un verdor aceituna.
Se puede viajar el mundo en los ojos de un abuelo
que nos regala la luna dibujada en un pañuelo. 

Un día llegué a su tierra y allí me estaba esperando
la luna de aquel dibujo que desde el cielo iba pregonando:
"Niña, nunca te enamores si hay luna cuarto menguante
que puede robarte el sueño un asturiano emigrante". 




CORO
(Niña, nunca te enamores si hay luna cuarto menguante,
que puede robarte el sueño un asturiano emigrante.)


Trajo la gaita asturiana y el paso doble elegante
pero se quedó conmigo entonando "De dónde son los cantantes"

Abuelo tejió mi hamaca con los hilos de la luna,
artesano de mis alas, carrusel para la altura. 

Su sonrisa desafiaba el trueno y el aguacero.
Cuánta ternura cabía bajo las alas de su sombrero.

Mi abuela besó a mi abuelo en luna cuarto menguante;
mi abuela bebió el misterio bendito del asturiano emigrante.

No sé si he podido ser lo que él soñó que yo fuera,
lo cierto es que, mire usted, mi abuelo fue mi primera escuela,
puso raíz en el puerto y estrenó bajo una ceiba 
las alas del papalote que me llevaban hasta su tierra.

Mi abuelo llegó en un barco, pero se trajo la luna
dibujada en un pañuelo que un día colgó en mi cuna.





A boca de jarro

lunes, 6 de julio de 2015

Campos de oro

"Fields of Gold"










¿Me recordarás

Cuando caiga el sol

Sobre campos de oro?



¿Y te olvidarás
De ese mismo sol
Al andar campos de oro?

Aceptó su amor,
Se dejó mirar,
Sobre campos de oro.

En sus brazos cayó,
El pelo se soltó,
Sobre campos de oro.

¿Me abandonarás
O serás mi amor
Sobre campos de oro?

Del sol te olvidarás
En su cielo celoso
Sobre campos de oro.

Ve mecerse al viento
Y hagamos el amor
Sobre campos de oro.

Siente alzarse tu cuerpo
Cuando beso tu boca
Sobre campos de oro.

Jamás hice promesas ligeras
Pero algunas en mi vida he roto
Juro sobre los días que aún me quedan
Que andaremos sobre campos de oro,
Andaremos sobre campos de oro.

Los años han pasado 
Desde aquellos días de verano
Sobre campos de oro.

Hoy corren los niños
Bajo el cielo celoso
Sobre campos de oro.

Me recordarás
En un soplo del viento
Sobre campos de oro.

Y verás al sol
en su cielo celoso
Sobre campos de oro,
Sobre campos de oro,
Sobre campos de oro.


A boca de jarro

martes, 30 de junio de 2015

A la luna

William Blake, "Whirlwind of Lovers"


A la luna, Percy Bysshee Shelley, (1820)

I

¿Estás pálida y abatida

De tanto trepar al cielo y contemplar la tierra

Vagando solitaria

Entre las estrellas de singular casta,  _

Y siempre cambiante, tal como ojo errante

Que no encuentra objeto digno de su constancia?

II

Tú, hermana del alma mía,

Que te observa a ti y de ti se apiada









To the Moon, Percy Bysshee Shelley, (1820)


I

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth,­ _

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?


II

Thou chosen sister of the Spirit


That gazes on thee till in thee it pities





A boca de jarro

Buscar este blog

A boca de jarro

A boca de jarro
Escritura terapéutica por alma en reparación.

Vasija de barro

Vasija de barro

Archivo del Blog

Archivos del blog por mes de publicación


¡Abriéndole las ventanas a la realidad!

"La verdad espera que los ojos
no estén nublados por el anhelo."

Global site tag

Powered By Blogger