Pintura de D. H. Lawrence : "C. Cloud" |
Por esas cosas de la memoria emotiva, se me vino este poema al corazón, que me regaló mi profesora de Lengua Inglesa IV justo antes de recibirme, Evelyn, una bellísima persona que todavía tengo la suerte de encontrarme de vez en cuando. No sé bien por qué se me vino esa imagen tan fuerte de D. H. Lawrewnce "al ojo de mi mente", como se dice en inglés, la de "la blancura del pañuelo recién lavado". ¡Qué bella imagen que le pone el broche final a este bello poema sobre que la vida!
La vida es también para mí ahora, ya adulta y a cargo de la vida y no a la espera de lo que ella tenga para ofrecerme, ahora que ya miro de lejos a aquella estudiante llena de ilusiones que quería tantas cosas, y que ignoraba tantas otras, la vida ahora es el desafío cotidiano de "la blancura del pañuelo recién lavado". Lo más bello de la vida, lo más noble, lo más puro, y lo que realmente nos hace vibrar en el vivir es transmitirla, de todas las maneras que nos sea posible: nuestra labor cotidiana, una torta, un taburete, un pañuelo lavado para quien lo necesite.
"Pero dar vida no es tan fácil", Lawrence dice "a boca de jarro", aunque aún sea la gran verdad acerca de la vida. Se trata de encender la fogata de la vida allí donde parece que se extinguió... ¡Qué belleza! No escribo más. Se los transmito en las palabras de un grande de la literatura anglosajona, duramente cuestionado y censurado en su tiempo por su abordaje de la temática sexual tan inaceptable para la realidad en la que le tocó vivir:
As we live, we are transmitters of life.
And when we fail to transmit life,
Life fails to flow through us.
That is part of the mystery of sex, it is a flow onwards,
Sexless people transmit nothing.
And if, as we work, we can transmit life into our work,
Life, still more life, rushes into us to compensate, to be ready
And we ripple with life through the days.
Even if it is a woman making an apple dumpling,
Or a man a stool,
If life goes into the pudding, good is the pudding,
Good is the stool,
Content is the woman, with fresh life rippling in to her,
Content is the man.
"Give, and it shall be given unto you"
Is still the truth about life.
But giving life is not so easy.
It doesn’t mean handing it out to some mean fool,
Or letting the living dead eat you up.
It means kindling the life-quality where it was not,
Even if it’s only in the whiteness of a washed pocket-handkerchief.
"Somos transmisores" de D.H. Lawrence
Mientras vivimos somos transmisores de vida.
Y cuando no logramos transmitir vida,
la vida ya no logra fluir a través de nosotros.
Es parte del misterio del sexo, es un flujo que avanza.
Las gentes asexuadas jamás transmiten nada.
Y cuando al trabajar logramos transmitir vida a nuestro trabajo,
la vida, ya más vida, corre a nosotros para compensarnos, para estar preparada
y ondeamos vivientes a través de los días.
Ya sea una mujer haciendo un pastel de manzana
o un hombre un taburete,
si la vida penetra en el pastel, bueno será el pastel,
y bueno el taburete,
contenta estará ella, ondeando de vida fresca,
contento estará él.
"Da y te será dado",
ésta es aún la verdad de la vida.
Pero dar vida no es tan fácil.
No significa dispensarla a cualquier necio
ni dejar que los muertos vivientes te devoren.
Significa encender el principio de vida allí donde no estaba,
incluso si es tan sólo en la blancura de un pañuelo recién lavado.
A boca de jarro
Me llevo el poema, que no conocia y me quedo grabado para siempre
ResponderBorrarEstá para ser transmitido, como la vida misma, Mica, que vos te ocupás de transmitir día a día de diversas y sutiles maneras que ennoblecen el vivir y lo resignifican. Sin mirar lo "micro" no podemos encontrarle sentido a lo "macro"... Después de tanto pañuelo manchado de los últimos días, rescatemos la blancura del pañuelo recién lavado, que no tiene prensa, pero que abunda para nuestro bien.
ResponderBorrar¡Gracias, Mica!
Saludos y salud!!!
Fer.
Todo lo que se haga con amor es una transmisión que éste bonito poema ya lo deja todo dicho. Besitos
ResponderBorrar