lunes, 3 de agosto de 2015
Sin palabras
Pensando en voz alta con el corazón y reescribiendo el alma
sábado, 1 de agosto de 2015
Al patrón de la vereda: Lluvia y luna
Al patrón de la vereda que se fue ayer:
Lluvia y luna
Te fuiste con la lluvia de ayer por la mañana,
las nubes se corrieron cuando llegaste al cielo
y ya en el ocaso sopló un viento vecino,
amigo, él te abrió paso, te dio la despedida
de este invierno infame, del barrio, que hoy te duela,
que trunco se ha quedado, vacío de tus pasos.
Ayer fue luna llena, perfecta en su bravura
de ser ya la segunda en sólo una treintena:
a mí hoy me parece que la lluvia te anuncia,
que la luna te vela, que los cielos nos hablan
de aquello que tememos caiga como aguacero
sobre los campos ciegos que hacen nuestras vidas,
sobre eso que, cobardes, llamamos derrotero
y que duele en el alma porque no conocemos.
A boca de jarro
Etiquetas:
Poesía
Pensando en voz alta con el corazón y reescribiendo el alma
jueves, 30 de julio de 2015
Cómo traducir el viento
DEFENSA DE LA POESÍA, (1822)
"Un poeta es un ruiseñor oculto en la sombra que canta para alegrar su propia soledad con dulces sonidos; sus oyentes son como hombres extasiados por la melodía de un músico invisible, que se sienten conmovidos y enternecidos, aunque ignoran el origen y la causa de su emoción.
La poesía no es, como el razonamiento, una facultad que se ejerce conforme a las determinaciones de la voluntad. Nadie puede decir: "voy a hacer poesía". No puede decirlo ni siquiera el poeta más grande; porque la mente en la creación es como una brasa semiexitinguida que alguna influencia invisible, cual un viento inconstante, despierta a un transitorio esplendor. Este poder brota desde dentro, como el color de las flores que empalidece y cambia en el curso de su desarrollo, y las partes conscientes de nuestra naturaleza no pueden profetizar ni su advenimiento ni su partida. Si este influjo pudiese perdurar en su intensidad y pureza, sería imposible predecir la magnitud de los resultados; pero cuando el acto de composición comienza, la inspiración se encuentra ya en su ocaso, y la poesía más gloriosa que ha sido transmitida al mundo no es probablemente sino una débil sombra de las concepciones originales del poeta.
La poesía despierta y engrandece el espíritu mismo, tornándolo en receptáculo de mil combinaciones de pensamiento no sospechadas. Levanta el velo que cubre la belleza oculta del mundo y hace que los objetos familiares sean cual si no fueran familiares; vuelve a producir todo lo que representa y las personificaciones envueltas en su luz elísea perduran, desde allí en adelante, en los espíritus de aquellos que una vez las han contemplado, cual recuerdos de ese contento dulce y elevado que se extiende a todos los pensamientos y acciones que ella acompaña.
La poesía nos obliga a sentir aquello que percibimos y a imaginar aquello que conocemos."
Percy Bysshe Shelley
Percy Bysshe Shelley
Ζέφυρος
El viento del oeste en la tradición occidental es considerado un viento suave y favorable que sopla del poniente hacia el sol naciente. En la mitología griega lo encarna Céfiro, el dios que trae consigo a la primavera y las suaves brisas del verano entrante. Cuenta Wikipedia que se le representa como un hombre joven, con alas de mariposa o hada, sin barba, semidesnudo y descalzo, cubierto en parte por un manto sostenido entre sus manos, del cual lleva y va esparciendo una gran cantidad de flores. Su equivalente en la mitología romana es Favonio (Favonius, ‘favorable’, un nombre muy común en la Antigua Roma), quien ostenta el dominio sobre las plantas y flores.
Es posible que la poesía de Shelley produzca un efecto semejante al del céfiro sobre mí. Es posible que resulte imposible traducir a Shelley en su entrañable perfección poética, como también es posible que resulte imposible traducir al viento del oeste. Todo es posible...
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O Thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, oh hear!
Oda al Viento del Oeste
I
Salvaje viento del oeste, aliento del otoñal ente,
tú, que invisible arrastras las hojas secas
que huyen cual fantasmas de un hechicero silente
Amarillas, negras, pálidas y rojas coléricas;
por multitudes enfermas. Oh, tú, suave viento,
que llevaste a su oscuro lecho de invierno
las aladas semillas, humildes y frías
que yacen en sus tumbas, cual cuerpos muertos, hasta
que la primavera azul, hermana tuya, hace oír
su clarín sobre la soñolienta tierra y llena
(trayendo dulces brotes que del aire se alimentan)
llanuras y colinas de colores y aromas:
Espíritu salvaje que viajas por la tierra,
Muerte y Vida, ¡escucha, escucha!
P.B. SHELLEY
"Nada del poeta pasa
Mas en la mar transmuta
en riqueza y en rareza"
Epitafio en la tumba de Percy Bysshe Shelley
en el cementerio protestante de Roma
A boca de jarro
Etiquetas:
Poesía Traducción
Pensando en voz alta con el corazón y reescribiendo el alma
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Buscar este blog
Vasija de barro
Archivo del Blog
Archivos del blog por mes de publicación
-
▼
2021
(49)
- ► abril 2021 (8)
- ► marzo 2021 (18)
- ► febrero 2021 (11)
- ► enero 2021 (10)
-
►
2020
(21)
- ► diciembre 2020 (21)
-
►
2018
(2)
- ► febrero 2018 (1)
- ► enero 2018 (1)
-
►
2017
(5)
- ► noviembre 2017 (1)
- ► junio 2017 (1)
- ► marzo 2017 (1)
- ► febrero 2017 (1)
- ► enero 2017 (1)
-
►
2016
(44)
- ► diciembre 2016 (3)
- ► noviembre 2016 (3)
- ► octubre 2016 (3)
- ► septiembre 2016 (4)
- ► agosto 2016 (5)
- ► julio 2016 (2)
- ► junio 2016 (5)
- ► abril 2016 (2)
- ► marzo 2016 (5)
- ► febrero 2016 (4)
- ► enero 2016 (4)
-
►
2015
(89)
- ► diciembre 2015 (5)
- ► noviembre 2015 (9)
- ► octubre 2015 (10)
- ► septiembre 2015 (7)
- ► agosto 2015 (9)
- ► julio 2015 (6)
- ► junio 2015 (10)
- ► abril 2015 (5)
- ► marzo 2015 (9)
- ► febrero 2015 (4)
- ► enero 2015 (5)
-
►
2014
(22)
- ► diciembre 2014 (1)
- ► noviembre 2014 (2)
- ► octubre 2014 (1)
- ► septiembre 2014 (1)
- ► agosto 2014 (2)
- ► julio 2014 (1)
- ► abril 2014 (2)
- ► marzo 2014 (3)
- ► febrero 2014 (5)
- ► enero 2014 (4)
-
►
2013
(61)
- ► diciembre 2013 (2)
- ► noviembre 2013 (5)
- ► octubre 2013 (4)
- ► septiembre 2013 (2)
- ► agosto 2013 (6)
- ► julio 2013 (5)
- ► junio 2013 (10)
- ► abril 2013 (3)
- ► marzo 2013 (6)
- ► febrero 2013 (6)
- ► enero 2013 (6)
-
►
2012
(89)
- ► diciembre 2012 (7)
- ► noviembre 2012 (7)
- ► octubre 2012 (6)
- ► septiembre 2012 (3)
- ► agosto 2012 (4)
- ► julio 2012 (6)
- ► junio 2012 (5)
- ► abril 2012 (8)
- ► marzo 2012 (10)
- ► febrero 2012 (10)
- ► enero 2012 (14)
-
►
2011
(160)
- ► diciembre 2011 (13)
- ► noviembre 2011 (13)
- ► octubre 2011 (19)
- ► septiembre 2011 (11)
- ► agosto 2011 (14)
- ► julio 2011 (12)
- ► junio 2011 (20)
- ► abril 2011 (16)
- ► marzo 2011 (17)
- ► febrero 2011 (4)
"La verdad espera que los ojos
no estén nublados por el anhelo."
no estén nublados por el anhelo."