martes, 15 de septiembre de 2015

Fotografía



Fotografía, Tom Jobim




Tú y yo, los dos
Aquí en esta terraza junto al mar
El sol se va poniendo
Y su mirar
Parece entonar con este mar


Ahora ya te marcharás
La tarde cae
Se desarman colores
Oscureció
El sol cayó en el mar
Y aquella luz de antaño se encendió


Tú y yo


Tú y yo, los dos
Solitos en un bar a media luz
Y una enorme luna sobre el mar
Parece que este bar
Ya va a cerrar
Y hay siempre una canción para contar
Aquella vieja historia de un deseo
Que todas las canciones han de contar
Y luego vino el beso


Aquel beso

Aquel beso








Fotografia, Tom Jobim


Eu, você, nós dois 

Aqui nesse terraço à beira-mar

O sol já vai caindo

E o seu olhar

Parece acompanhar a cor do mar

Você tem que ir embora

A tarde cai

Em cores se desfaz

Escureceu

O sol caiu no mar

E aquela luz lá embaixo se ascendeu

Você e eu




Eu, você, nós dois

Sozinhos nesse bar à meia-luz

E uma grande lua saiu do mar

Parece que esse bar 

Já vai fechar

E há sempre uma canção para contar

Aquela velha história de um desejo

Que todas as canções tem pra contar

E veio aquele beijo

Aquele beijo

Aquele beijo


"Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos."
 Paul Valéry

A boca de jarro

9 comentarios:

  1. Menos mal que existen o existís traductores, sobre todo para tales hermosuras.
    Bonita y mágica entrada.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una belleza, coincido Marinel. Siempre se pierde al traducir y calculo, como mala traductora que soy, sólo por afición y aquí entre nos, que es inevitable, sobre todo con poetas de la estatura de Jobim.

      Besos muchos y mil gracias!

      Fer

      Eliminar
  2. Preciosa canción y su mensaje hoy me destroza
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es preciosa, coincido: la dulzura del lenguaje me subyuga. Lamento muchísimo que te destroce hoy y comprendo que muchas veces estas canciones de amor tienen ese efecto... Avísame si puedo hacer algo para alegrarte un poquito, Marybel. Sabes por dónde me encuentras ;)!

      Un fuerte abrazo y muchas gracias por tu confianza!

      Fer

      Eliminar
    2. Pero 'olhar' dice más que 'mirar', no crees? Qué compleja es la traducción, captar las sutilezas de otro idioma, los matices, los recovecos del lenguaje... Por otro lado, preciosa canción.
      Besines,

      Eliminar
    3. Es cierto, Carmen, como así también es cierto que he modificado algunas líneas de la composición al pasarlas de una lengua a la otra por no rematar la rima y el efecto mágico que surte el original en portugués. Son los dilemas que se enfrentan al traducir, Todo esto lo hago por puro placer y sin ninguna formalidad porque estamos entre amigos ;)!
      Besos y muchas gracias.

      Fer

      Eliminar
  3. Una delicia escuchar esa voz.
    Gracias por traérnosla.
    Te sonrío con el Alma.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi me deleita esa voz también. Muchas gracias por tu amable visita. Te sonrío con el Alma también yo.

      Fer

      Eliminar

IBSN

IBSN

© de todos los textos: María Fernanda Paz. Todos los derechos reservados.

© de todos los textos: María Fernanda Paz. Todos los derechos reservados.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Vasija de barro

Vasija de barro

"Yo quiero que a mi me entierren
Como a mis antepasados,
En el vientre oscuro y fresco
De una vasija de barro.

Cuando la vida se pierda
Tras una cortina de años,
Vivirán a flor de tiempos
Amores y desengaños.
Arcilla cocida y dura,
Alma de verdes collados,
Barro y sangre de mis hombres,
Sol de mis antepasados.

De ti nací y a ti vuelvo,
Arcilla, vaso de barro,

Con mi muerte vuelvo a ti,
A tu polvo enamorado."