Fotografía, Tom Jobim
Tú y yo, los dos
Aquí en esta terraza junto al mar
El sol se va poniendo
Y su mirar
Parece entonar con este mar
Ahora ya te marcharás
La tarde cae
Se desarman colores
Oscureció
El sol cayó en el mar
Y aquella luz de antaño se encendió
Tú y yo
Tú y yo, los dos
Solitos en un bar a media luz
Y una enorme luna sobre el mar
Parece que este bar
Ya va a cerrar
Y hay siempre una canción para contar
Aquella vieja historia de un deseo
Que todas las canciones han de contar
Y luego vino el beso
Aquel beso
Aquel beso
Fotografia, Tom Jobim
Eu, você, nós dois
Aqui nesse terraço à beira-mar
O sol já vai caindo
E o seu olhar
Parece acompanhar a cor do mar
Você tem que ir embora
A tarde cai
Em cores se desfaz
Escureceu
O sol caiu no mar
E aquela luz lá embaixo se ascendeu
Você e eu
Eu, você, nós dois
Sozinhos nesse bar à meia-luz
E uma grande lua saiu do mar
Parece que esse bar
Já vai fechar
E há sempre uma canção para contar
Aquela velha história de um desejo
Que todas as canções tem pra contar
E veio aquele beijo
Aquele beijo
Aquele beijo
"Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos."
Paul Valéry
A boca de jarro
Menos mal que existen o existís traductores, sobre todo para tales hermosuras.
ResponderBorrarBonita y mágica entrada.
Besos.
Es una belleza, coincido Marinel. Siempre se pierde al traducir y calculo, como mala traductora que soy, sólo por afición y aquí entre nos, que es inevitable, sobre todo con poetas de la estatura de Jobim.
BorrarBesos muchos y mil gracias!
Fer
Preciosa canción y su mensaje hoy me destroza
ResponderBorrarUn abrazo
Es preciosa, coincido: la dulzura del lenguaje me subyuga. Lamento muchísimo que te destroce hoy y comprendo que muchas veces estas canciones de amor tienen ese efecto... Avísame si puedo hacer algo para alegrarte un poquito, Marybel. Sabes por dónde me encuentras ;)!
BorrarUn fuerte abrazo y muchas gracias por tu confianza!
Fer
Un besiño, Marybel!
BorrarPero 'olhar' dice más que 'mirar', no crees? Qué compleja es la traducción, captar las sutilezas de otro idioma, los matices, los recovecos del lenguaje... Por otro lado, preciosa canción.
BorrarBesines,
Es cierto, Carmen, como así también es cierto que he modificado algunas líneas de la composición al pasarlas de una lengua a la otra por no rematar la rima y el efecto mágico que surte el original en portugués. Son los dilemas que se enfrentan al traducir, Todo esto lo hago por puro placer y sin ninguna formalidad porque estamos entre amigos ;)!
BorrarBesos y muchas gracias.
Fer
Una delicia escuchar esa voz.
ResponderBorrarGracias por traérnosla.
Te sonrío con el Alma.
A mi me deleita esa voz también. Muchas gracias por tu amable visita. Te sonrío con el Alma también yo.
BorrarFer