"Fields of Gold" |
¿Me recordarás
Cuando caiga el sol
Sobre campos de oro?
¿Y te olvidarás
De ese mismo sol
Al andar campos de oro?
Aceptó su amor,
Se dejó mirar,
Sobre campos de oro.
En sus brazos cayó,
El pelo se soltó,
Sobre campos de oro.
¿Me abandonarás
O serás mi amor
Sobre campos de oro?
Del sol te olvidarás
En su cielo celoso
Sobre campos de oro.
Ve mecerse al viento
Y hagamos el amor
Sobre campos de oro.
Siente alzarse tu cuerpo
Cuando beso tu boca
Sobre campos de oro.
Jamás hice promesas ligeras
Pero algunas en mi vida he roto
Juro sobre los días que aún me quedan
Que andaremos sobre campos de oro,
Andaremos sobre campos de oro.
Los años han pasado
Desde aquellos días de verano
Sobre campos de oro.
Hoy corren los niños
Bajo el cielo celoso
Sobre campos de oro.
Me recordarás
En un soplo del viento
Sobre campos de oro.
Y verás al sol
en su cielo celoso
Sobre campos de oro,
Sobre campos de oro,
Sobre campos de oro.
A boca de jarro
bonitos versos que lanzan sentir...besos y sonrisas amiga
ResponderBorrarSon muy bellos, sobre todo en el original en inglés. Es una ardua tarea de traducción, e irremediablemente se pierde la belleza original de la composición, pero es mi canción favorita, así como Sting siempre ha sido mi compositor favorito de habla inglesa.
BorrarBesos y sonrisas!
Fer
Maravilloso Sting. Coincidimos con él, Fer. Un músico adorable.
ResponderBorrarUn abrazote grande.
Coincidimos: Sting es maravilloso. Ojalá me leyera ;)! Me encantaría saber qué opina, aunque no le guste.
BorrarUn gran abrazo y gracias por tu visita, Isabel.
Fer
Me encanta Sting, tiene unas letras magníficas
ResponderBorrarbesos
Besos y gracias por pasarte por aquí!!!
BorrarFer
El mensaje de la canción es significativo, pero también la melodía que lo acomapaña y el timbre de la voz que la interpreta. Todo en su conjunto dan canciones de este calibre... "You'll remember me when the west wind moves/ Upon the fields of barley..."
ResponderBorrarUn fuerte abrazo.
Esa línea me dió un flor de dolor de cabeza. A ver si me ayudás, Marybel. Cambié el viento por el sol porque no me daba la rima ni esa musicalidad que inevitablemente se pierde aunque me esfuerce. El español es terrible para las rimas, o será que yo no soy ni buena traductora ni poeta ;)!
Borrar¿Cómo podríamos hacer? En la literatura anglosajona, desde Chaucer en adelante (y Sting trabaja con Chaucer cuando escribe, mirá si no "Ten Summoner's Tales), el viento del oeste es significativo y connotativo de un montón de cosas. Pero me pareció que para nosotros, latinos, la caída del sol, el ocaso, tiene ese emblema o esa impronta que para los habitantes del Norte tiene el viento. Decime qué te parece a vos, por favor, y vemos si se puede arreglar: las traducciones siempre quedan abiertas a edición.
Besos y mil gracias por volver!!! Me sirve mucho este intercambio para mi trabajo, Marybel.
Fer
Holaaaa. Me encantaría ayudarte pero la lírica no es mi fuerte jejeje. He pensado en brisa y colinas...
Borrar"¿Me recordarás
Cuando bese la brisa
las colinas doradas?
Uf, soy un churro para esto, no obstante gracias por querer considerar mi opinión, siento que mi respuesta no sea más fructífera.
Un fuerte abrazo.
Está buena la brisa, Marybel, pero las colinas nos arruinan todo lo demás... ja, ja!!! Vos y yo juntas en la lírica nos re-fundimos: menos mal que va por amor al arte, nomás ;)! Vamos a ver cómo me va con la brisa que me trajiste.
BorrarBesos y gracias mil!!!
Fer