Pintura: “Digresión filosófica”, Edward Hopper , 1959.
Elegía 1938
Trabajas sin alegría para un mundo caduco,
donde las formas y las acciones no encierran ejemplo alguno.
Practicas laboriosamente los gestos universales,
sientes calor y frío, falta de dinero, hambre y deseo sexual.
Los héroes llenan los parques de la ciudad en que te arrastras,
y preconizan la virtud, la renuncia, la sangre fría, la concepción.
Por las noches, si llovizna, abren paraguas de bronce
o se recogen entre los volúmenes de siniestras bibliotecas.
Amas la noche por el poder aniquilador que encierra
y sabes que, durmiendo, los problemas te exoneran de morir.
Pero el terrible despertar prueba la existencia de la Gran Máquina
y te repone, diminuto, ante indescifrables palmeras.
Caminas entre muertos y con ellos conversas
sobre cosas del futuro y asuntos del espíritu.
La literatura arruinó tus mejores horas de amor.
Al teléfono perdiste mucho, muchísimo tiempo de sembrar.
Corazón orgulloso, tienes prisa en confesar tu derrota
y aplazar para otro siglo la felicidad colectiva.
Aceptas la lluvia, la guerra, el desempleo y la distribución injusta
porque no puedes, tú solo, dinamitar la isla de Manhattan.
Del poemario "Sentimiento del Mundo",1940.
Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), Brasil.
Elegia 1938
Trabalhas sem alegria para um mundo caduco,
onde as formas e as ações não encerram nenhum exemplo.
Praticas laboriosamente os gestos universais,
sentes calor e frio, falta de dinheiro, fome e desejo sexual.
Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas,
e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.
À noite, se neblina, abrem guarda-chuvas de bronze
ou se recolhem aos volumes de sinistras bibliotecas.
Amas a noite pelo poder de aniquilamento que encerra
e sabes que, dormindo, os problemas te dispensam de morrer.
Mas o terrível despertar prova a existência da Grande Máquina
e te repõe, pequenino, em face de indecifráveis palmeiras.
Caminhas entre mortos e com eles conversas
sobre coisas do tempo futuro e negócios do espírito.
A literatura estragou tuas melhores horas de amor.
Ao telefone perdeste muito, muitíssimo tempo de semear.
Coração orgulhoso, tens pressa de confessar tua derrota
e adiar para outro século a felicidade coletiva.
Aceitas a chuva, a guerra, o desemprego e a injusta distribuição
porque não podes, sozinho, dinamitar a ilha de Manhattan.
Del poemario «Sentimento do Mundo», 1940.
Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), Brasil.
Son excelentes...
ResponderBorrarUno de los más grandes poetas del Brasil. Muchas gracias, Mark.
BorrarUn abrazo.
Fer
Maravilloso Fer.
ResponderBorrarNo podría estar más de acuerdo.
BorrarUn saludo!
Fer
Preciosos los poemas, tanto los leídos, como el recitado por el gran Caetano Veloso. Leído entiendo bastante bien el portugués, pero ya escuchado, la cosa se vuelve más compleja. El poema porque lo tenía escrito, pero las reflexiones posteriores me han costado más, aunque creo haber cogido lo fundamental.
ResponderBorrarMuchas gracias, Fer.
Un beso.
Lo de Caetano es bien simple y breve: dice que el poema está extraordinariamente bien escrito y que posee una densidad y complejidad que le fascinan. Hace también referencia a la evocación que el poeta hace del resentimiento contra los Estados Unidos, y el sentido complejo de una realidad política que finalmente se materializó en un atentado contra el World Trade Centre.
BorrarMuchas gracias a ti por vibrar con el texto de este enorme poeta brasileño, Rosa.
Un beso grande!
Fer
Inmensidad poética...cruel por la realidad que encierra y vierte como jarra de agua fría sobre la humanidad que albergamos, acomodamos sin rechistar...hay hilos invisibles que manejan nuestros pasos...
ResponderBorrarBesos.
Sin dudas, mi querida Marinel: una de las mayores expresiones poéticas del Brasil.
BorrarMuchas gracias y besos!
Fer
No conocía estos versos, reales y que entristecen al retratar una visión de la humanidad que no despierta muchas esperanzas.
ResponderBorrarUn saludo
Gracias a ti por la lectura y el comentario, Conxita.
BorrarUn saludo!
Fer
Bellísimo y profundo poema de un autor al que confieso desconocer.
BorrarGracias por el regalo, estimada Fer
Abrazos
Concuerdo, mi estimado Luis Antonio. Gracias a ti por la lectura.
BorrarAbrazos!
Fer
Qué grande e formoso leelo en portugués en voz alta.
ResponderBorrarO galego/portugués medra cando ergues a túa voz.
Apertas/Abraços
Qué hermosa comparación: será por eso que me gusta tanto ;)!!! Muchas gracias, querido Krapp.
BorrarApertos e beijinhos ;)!
Fer
Uf, tan contemporáneo. Muy triste, muy real.
ResponderBorrarGracias por compartirlo, y la voz de Caetano...me encanta!
Te gusta la música de Brasil? Cuando era chiquita jugaba a ser Rita Lee...y cantaba!!
Besos Fer, linda!
Me encanta la música del Brasil. Lo que realmente me intriga es por qué no se venden estos autores en nuestras librerías...
BorrarBesos y gracias, Dana querida ;)!
Fer
Con qué fuerza comenzamos el año cuando nos nutrimos de tanta palabra bella!
ResponderBorrarGracias siempre Fer
Un beso
Josela
Es un enorme placer compartir estos hallazgos azarosos que me regala la internet, mi querida Josela. Gracias a ti por la visita ;)!
BorrarUn beso grande!
Fer
Este poema es un cachetazo a la humanidad durmiente que no da un solo paso hacia un futuro "como la gente" para la gente. Muchas gracias por compartirlo querida Fer.
ResponderBorrarAsí lo siento yo también, querida Egle. Gracias por la lectura.
BorrarUn beso!
Fer
Hiciste una excelente traducción de esta dolorosa elegía de ese poeta enorme y la adornaste con el recitado maravilloso de este otro cantante, poeta y luchador que es Caetano. Hay personas que son tan valiosas que me siento mínimo y al mismo tiempo dichoso de que nos dejen su palabra y su sentimiento para que sepamos cuál es el camino correcto. Gracias por divulgar estas voces.
ResponderBorrarUn beso.
Ariel
Casi un deber divulgar algo tan cercano a nuestra cultura y tan distante a lo que se nos vende como tal, querido Ariel. Muchas gracias por la lectura.
BorrarUn beso grande!
Fer