sábado, 10 de septiembre de 2016

How do you keep the music playing?




   Me di el permiso de transferir y recrear esta bellísima canción de difícil traducción del original de Michel Legrand, con letra de Alan y Marilyn Bergman, y versionada por Patti Austin and James Ingram, una canción que luego fuera premiada e interpretada por una cantidad de voces magníficas de la canción del mundo entero, por un pedido especial y para ser cantada en español. 



Cuando el amor ya no nos canta
¿se puede reavivar?
¿Por qué su música enmudece
sin más?

¿Cómo fundirme en otro cuerpo
sin olvidar mi son?
¿Será posible hacerlo nuevo
por hoy?

Y si lo nuestro es siempre el cambio
¿cómo pedirle a él
que se mantenga con los años
sin mudar y sin menguar, 
sin desoír mi ser?

Amar es algo que se nos antoja eterno,
y sin embargo siento que tus ojos
se apagan casi junto con el sol, el sol.

Si no salvamos el deseo,
guardemos la amistad,
y si podemos, siendo amigos, hacer algo del amor
que nos unió,  diría yo 
que aún nos canta hoy.









How do you keep the music playing?

How do you make it last?

How do you keep the song from fading

too fast?


How do you lose yourself to someone

and never lose your way?

How do you not run out of new things

to say?




And since you know we're always changing,

How can it be the same?




And tell me how year after year

You're sure your heart won't fall apart

Each time you hear his name?




I know the way I feel for you is now or never.

The more I love, the more that I'm afraid

That in your eyes I may not see forever, forever.


If we can be the best of lovers,

Yet be the best of friends.

If we can try with every day to make it better as it grows

With any luck, then I suppose

The music never ends.





14 comentarios:

  1. Wuauu...Es precioso María PAZ...Eres muy buena traductora,pues se puede saborear la esencia del poema...¡Gracias amiga,un honor contar con tu amistad...!!! Besitos...!!! (>‿◠)✌

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho que te guste. El honor es mío, sobre todo cuando me haces el bien de visitarme en mi jarrito. Muchísimas gracias!!!

      Besos, María del Socorro!

      Fer

      Eliminar
  2. Preciosa canción y voz! Me gusta la traducción, para mi queda muy bien, hermosa letra! A ver si también la podemos escuchar cantada!

    Un abrazo mi Fer

    Mafar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias, mi querida Mafar!

      Un abrazote!

      Fer

      Eliminar
  3. Un placer la melodía y la letra.
    Besos y gratitud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mil gracias, querido amigo Francisco.

      Un beso!

      Fer

      Eliminar
  4. Gracias por la traducción. Mis conocimientos de inglés son mínimos. El francés fue el idioma moderno que estudiamos los de mi generación.

    Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti, por saber apreciarla y llegarte a leerla.

      Abrazos, estimado Luis Antonio.

      Fer

      Eliminar
  5. Me encanta Michel Legrand, uno de los más grandes compositores de música popular y de jazz europeo. Tiene un toque nostálgico, otorñal y evocador en sus mejores temas, cosa que se puede observar en este bello tema que has traducido de forma espléndida como cabría esperar de ti.
    Muchos besos, aquí también se acerca el otoño cual si fuera otro tema de Legrand aunque el calor y el bochorno no cesa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un gran letrista: me sorprendió su biografía. No quiero ni imaginar lo que será nuestro verano si el tuyo todavía no se ha ido, Krapp.

      Muchos besos y gracias!

      Fer

      Eliminar
  6. Que hermosa cancion!! Gracias oor tu interpretacion y por compartirla!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a vos por llegarte hasta mi mundo de fantasía a leerme, hermana.

      Besos!

      Fer

      Eliminar

IBSN

IBSN

© de todos los textos: María Fernanda Paz. Todos los derechos reservados.

© de todos los textos: María Fernanda Paz. Todos los derechos reservados.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Vasija de barro

Vasija de barro

"Yo quiero que a mi me entierren
Como a mis antepasados,
En el vientre oscuro y fresco
De una vasija de barro.

Cuando la vida se pierda
Tras una cortina de años,
Vivirán a flor de tiempos
Amores y desengaños.
Arcilla cocida y dura,
Alma de verdes collados,
Barro y sangre de mis hombres,
Sol de mis antepasados.

De ti nací y a ti vuelvo,
Arcilla, vaso de barro,

Con mi muerte vuelvo a ti,
A tu polvo enamorado."