Cuánto lamento no haber dado con una versión subtitulada al español de esta buena adaptación del cuento corto a un cortometraje del original del escritor y humorista estadounidense Max Shulman, que leímos con mis alumnos avanzados de Proficiency, y que tienen que ver como tarea para el martes. Se titula "Love is a fallacy" ("El amor es una falacia") , y demuestra que la lógica, "el arte del pensamiento", no puede ni debe ser aplacada a cuestiones amorosas. Buenas actuaciones de actores jóvenes, e interesante adaptación de la historia que se desarrolla originalmente en los años 50, la época del swing, pero que, traída a nuestros días, probablemente les guste más a mis alumnos. Para los que puedan verla y disfrutarla sin subtítulos y para mis alumnos, aquí va:
Para seguir pensando, les dí un par de obras para leer, que analizaremos el martes: este poema de Percy Bysshe Shelley ...
Love´s Philosophy
I
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
II
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Filosofía del amor
I
Las fuentes se unen con el río
y los ríos con el Océano.
Los vientos celestes se mezclan
por siempre con calma emoción.
Nada es singular en el mundo:
todo por una ley divina
se encuentra y funde en un espíritu.
¿Por qué no el mío con el tuyo?
II
Las montañas besan el Cielo,
las olas se engarzan una a otra.
¿Qué flor sería perdonada
si menospreciase a su hermano?
La luz del sol ciñe a la tierra
y la luna besa a los mares:
¿para qué esta dulce tarea
si luego tú ya no me besas?
Versión en español de Juan Abeleira
Y el maravilloso y "tramposo" soneto de William Shakespeare Número 116.
I
Las fuentes se unen con el río
y los ríos con el Océano.
Los vientos celestes se mezclan
por siempre con calma emoción.
Nada es singular en el mundo:
todo por una ley divina
se encuentra y funde en un espíritu.
¿Por qué no el mío con el tuyo?
II
Las montañas besan el Cielo,
¿Qué flor sería perdonada
si menospreciase a su hermano?
La luz del sol ciñe a la tierra
y la luna besa a los mares:
¿para qué esta dulce tarea
si luego tú ya no me besas?
Versión en español de Juan Abeleira
Y el maravilloso y "tramposo" soneto de William Shakespeare Número 116.
William Shakespeare, Sonnet 116.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos. No es amor el amor
No admita impedimentos. No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
Es la estrella para todo barco sin rumbo,
Cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
Cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo
Si esto es erróneo y se me puede proba
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.
Si esto es erróneo y se me puede proba
Yo nunca nada escribí, ni nadie nunca amó.
Traducción tomada del blog: Mis circunstancias y yo misma
miscircunstanciasyyomisma.blogspot.com/.../william-shakespeare-soneto-116 .html
¡Gracias a quienes ayudaron sin saberlo! Otra vez me nutro de la interacción blogger.
Muy bueno!
ResponderBorrarInteresante tu propuesta para tus alumnos.
Rescato el video para mi blog, si no te molesta.
Un besito
Dale no más, teacher: después contame si les gustó a tus alumnos. La poesía no es fácil de abordar en ciertos niveles, pero hasta un fragmento o con lisa y llana traducción (mala palabra en nuestro pacato mundillo del inglés, no?) es muy agradecida por los alumnos, y potencia cualquier aprendizaje. Aún más el propio para enseñarla.
ResponderBorrarBesos,
Fer.