A Mamá (13/01/1937- 30/11/2020)
One Art
By Elizabeth BishopThe art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Un Arte (También traducido como "El arte de perder")
De Elizabeth Bishop
El arte de perder no es arduo de aprendertantas cosas parecen colmadas del propósitode desaparecer que su pérdida no es ningún desastre.
Pierde algo cada día. Acepta el estrésde la llave de tu puerta extraviada, del tiempo malgastado.El arte de perder no es arduo de aprender.
Luego practica perder aún mas, perder más velozmente,lugares, y nombres, y dónde era que tu deseoquería llevarte de paseo. Ninguna de ellas es un desastre.
Yo perdí el reloj de mi madre. Y fíjate, mi última, ocasi última, de tres casas se perdió.El arte de perder no es arduo de aprender.
Yo perdí dos ciudades, bellas las dos. Y mas ampliamente,algunos reinos que eran míos, dos ríos, un continente.Los extraño, pero no fue un desastre.
—Hasta perderte a ti (la voz jocosa, el gesto que adoro). No habré de mentir. Es evidenteel arte de perder no es demasiado arduo de aprenderaunque pueda parecer (¡Escríbelo!) un desastre.
Esta traducción del texto de este bellísimo poema también va especialmente dedicada a la familia Scala, para cuyas perdidas no encuentro palabras de consuelo en ninguna lengua...
Hernán (Junio 1985)Cecilia (Enero 2021)A boca de jarro
By Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.
—Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
Un Arte
(También traducido como "El arte de perder")
De Elizabeth Bishop
El arte de perder no es arduo de aprender
tantas cosas parecen colmadas del propósito
de desaparecer que su pérdida no es ningún desastre.
Pierde algo cada día. Acepta el estrés
de la llave de tu puerta extraviada, del tiempo malgastado.
El arte de perder no es arduo de aprender.
Luego practica perder aún mas, perder más velozmente,
lugares, y nombres, y dónde era que tu deseo
quería llevarte de paseo. Ninguna de ellas es un desastre.
Yo perdí el reloj de mi madre. Y fíjate, mi última, o
casi última, de tres casas se perdió.
El arte de perder no es arduo de aprender.
Yo perdí dos ciudades, bellas las dos. Y mas ampliamente,
algunos reinos que eran míos, dos ríos, un continente.
Los extraño, pero no fue un desastre.
—Hasta perderte a ti (la voz jocosa, el gesto
que adoro). No habré de mentir. Es evidente
el arte de perder no es demasiado arduo de aprender
aunque pueda parecer (¡Escríbelo!) un desastre.
Esta traducción del texto de este bellísimo poema también va especialmente dedicada a la familia Scala, para cuyas perdidas no encuentro palabras de consuelo en ninguna lengua...
Hernán (Junio 1985)
Cecilia (Enero 2021)
A boca de jarro
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios!
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.